Prima di porre una domanda, il lettore
si accerti che non ci sia già una risposta all'interno del sito «Fede
controcorrente». È anche possibile che l'autore abbia già trattato l'argomento
in uno di suoi libri; in tal caso verrà inviato al lettore il riferimento
all'opera e alle pagine. In alcuni casi il gestore del sito si avvarrà
dell'ausilio di un competente collaboratore perché venga data una risposta alla
domanda del lettore.
|
La questione del lettore
▲
Sono uno studente di filosofia e mi sto interessando al
testo biblico. Da quanto ho potuto intravedere il termine «falegname» o
«carpentiere» attribuito a Gesù nel vangelo di Marco è molto significativo. Ho
infatti letto che nel suo significato originario questo termine è ricco di
accezioni e contenuti (maestro di arte ecc.). Non essendo un esperto linguista
mi rivolgo a Voi per sapere se è possibile rintracciare il termine originale,
credo sia in aramaico (?). […] N.
La risposta ▲
Il termine tradotto con falegname si trova in Mt 13,55 e
Mc 6,3. Poiché non vi è nessun manoscritto (o frammento) di un presunto
originale in aramaico (come invece viene erroneamente ripetuto), ma solo
manoscritti greci, bisogna partire da qui (in Palestina d'allora almeno il ceto
medio era poliglotta). Gesù parlava con i Giudei ellenisti (o anche proseliti
del giudaismo) come cosa scontata in greco (Gv 12,20ss). L'aramaico d'allora era
un dialetto inter-giudaico, paragonabile al sardo d'oggi. La lingua ufficiale
era il greco (anche per i Romani!), il dialetto era l'aramaico. Gesù non ebbe
nessuna difficoltà di parlare con il romano Pilato e con altre persone di lingua
greca (Mt 27,13ss). Mai negli Evangeli si parla di un interprete. Così è ozioso voler risalire a
una terminologia aramaica, visto che i testi del NT sono esclusivamente greci.
Certo Papia parlò delle «loghía [discorsi] di Gesù», che Matteo avrebbe
scritto in aramaico, essi però non sono l'Evangelo omonimo, ma appunto solo i
«discorsi» di Gesù. Si fa quindi bene a partire dal termine greco anche nel caso
del vocabolo tradotto in italiano con «falegname» o «carpentiere». Nel libro
Matteo, l’evangelista dei giudei
(Punto°A°Croce, Roma 1999), p. 33, accenno
alla questione: «Secondo alcuni studiosi la
parola greca téktōn, che qui ricorre, significava
“costruttore” o “architetto”». Certo esso può anche significare in genere
«autore, creatore, artista, artefice, fabbro» e, nel caso singolo, può
riguardare queste categorie: «legnaiolo, falegname, costruttore, architetto,
ingegnere».
Penso che non bisogna riporre nel termine téktōn più di quanto esso potesse esprimere. In
ogni modo, la conoscenza biblica di Gesù, la sua cultura e le sue capacità
retoriche — di là dalla presenza dello Spirito Santo nella sua vita (Mt 3,16;
4,1; 12,28; Lc 4,1) — parlano a favore del fatto che egli appartenesse a uno
strato sociale medio (quindi «costruttore, architetto o ingegnere») e non fosse
un semplice «legnaiolo, falegname o carpentiere». A favore di ciò parla anche il
fatto di saper organizzare, ammaestrare e dirigere un gruppo relativamente
grande (dodici discepoli, settanta discepoli e le donne aggregate). Egli aveva
la capacità di parlare in modo semplice con i semplici (p.es. parabole e
similitudini) e di affrontare con competenza questioni molto complesse e
difficili della Legge e delle tradizioni giudaiche, discutendole con studiosi e
rabbini. Col suo acume riusciva a portare le questioni al punto centrale e
saliente. Solo chi appartiene a uno strato culturale medio-alto sa parlare come
il contadino Amos (linguaggio illustrativo) o come il dotto Qohèlet
(Ecclesiaste), come il legislatore Mosè o come lo scriba Esdra.
In ogni modo, nel testo biblico
italiano compare la parola «falegname» in Isaia 44,13, dove in ebraico c’è
ḥāraš `eṣîm «artefice / artigiano dei legnami»;
così anche in 2 Sm 5,11; 2 Re 12,12; 1 Cr 14,1; 2 Cr 22,15, ma qui — sebbene sia
la stessa terminologia — a secondo delle traduzioni compare in italiano
«legnaiolo / -i», «carpentiere /-i». Nell’aramaico biblico il termine ’ā`
«legno» compare in Dn 5,4.23 (dèi di legno); Esd 5,8 (per pareti); 6,4
(materiale di costruzione); 6,11 (trave). Tale termine non è mai connesso nella
Bibbia a un termine tecnico per descrivere (come nell’ebraico biblico) un
artefice, un falegname, un legnaiolo o carpentiere. Al riguardo bisognerà
riferirsi eventualmente alla letteratura giudaica fuori della Bibbia
(deuterocanonici, pseudoepigrafi, Talmud eccetera). Ma questo è un altro campo.
► URL: http://puntoacroce.altervista.org/_BB/A1-Gesu_falegname_Mt.htm
25-04-2007; Aggiornamento: 07-01-2008
|