Un taglio netto alle convenzioni anti-bibliche e pseudo-bibliche, all'ignoranza e alle speculazioni — Ein klarer Schnitt zu den anti-biblischen und pseudo-biblischen Konventionen, zur Unwissenheit und den Spekulationen — A clean cut to the anti-biblical and pseudo-biblical conventions, to the ignorance and the speculations — Une coupe nette aux conventions anti-bibliques et pseudo-bibliques, à l'ignorance et aux spéculations — Un corte neto a las convenciones anti-bíblicas y pseudo-bíblicas, a la ignorancia y a las especulaciones

La fede che pensa — Accettare la sfida nel nostro tempo

«Glaube gegen den Strom»: Für das biblische Unterscheidungsvermögen — «Faith countercurrent»: For the biblical discernment — «Foi contre-courant»: Pour le discernement biblique — «Fe contracorriente»: Por el discernimiento bíblico

Per il discernimento biblico

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Arte sana

Bibbia ed ermeneutica

Culture e ideologie

Confessioni cristiane

Dottrine

Religioni

Scienza e fede

Teologia pratica

▼ Vai a fine pagina

 

Offensiva intorno a Gesù 1

 

Bibbia (generale)

 

 

 

 

«Chi dice la gente ch’io sia?» — Offensiva intorno a Gesù 1: È ciò che dicono gli altri su Gesù.

Ecco le parti principali:
■ Gesù nei mass-media
■ Gesù fra teologia e filosofia
■ Gesù fra filosofia e ideologia
■ Gesù fra ideologie e religioni
■ Excursus: La via che porta a Dio

 

«E voi, chi dite ch’io sia?» — Offensiva intorno a Gesù 2: È ciò che la Bibbia dice su Gesù.

Ecco le parti principali:
■ Gesù nella Bibbia e nella storia
■ La questione giudaica
■ Aspetti conclusivi (Gesù e le donne, Il Gesù sacramentale, Interrogativi)
■ Dizionarietto dei termini

 

► Vedi al riguardo le recensioni.

 

 Offensiva intorno a Gesù 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AFFINCHÉ FOSSE ADEMPIUTO…

 

 di Nicola Martella

 

Un lettore ci ha presentato le seguenti questioni.

 

Caro Nicola, sono un cristiano che legge la Bibbia. Puoi aiutarmi? In Matteo 8,17, quando dice «…affinché s’adempisse quel che fu detto...», cosa mi puoi dire del verbo «adempisse»? Quali sono le caratteristiche del termine, e del tempo e modo usati? Vorrei un tuo responso imparziale, da studioso. Poi ti dirò su cosa rifletto. Grazie… {Alessio Presbiteri, ps.; 30 gennaio 2010}

 

Ad aspetti rilevanti di tali questioni rispondiamo qui di seguito.

 

Sarebbe stato interessante sapere l’obiettivo che questo lettore si pone, una volta capita la questione posta. Ma fin qui ne ha fatto un mistero.

     Traduciamo dapprima il verso nel modo il più attinente possibile all’originale: «Quando venne la sera, gli portarono molti indemoniati; ed egli scacciò gli spiriti con una parola, e guarì tutti i sofferenti, affinché fosse adempiuto il detto mediante il profeta Isaia, che dice: “Egli stesso prese le nostre debolezze e portò le nostre malattie”» (Mt 8,17s).

     L’ultima parte del v. 17 è una citazione del profeta Isaia (53,4). Tale adempimento riguardava soltanto la seconda parte dell’azione di Gesù: «e guarì tutti i malati, affinché fosse adempiuto…». Infatti l’AT non parlò del fatto che il Messia avrebbe cacciato i demoni.

     L’espressione «affinché si adempisse» si trova nove volte nella Bibbia e l’autore è in genere Dio mediante un suo portavoce: 1 Re 12,15 la parola (= 2 Cr 10,15); Mt 8,17 («ciò che è detto» = ciò che Dio ha detto); 12,17; 13,35; 21,4 la parola del profeta; Gv 18,32 la parola che Gesù aveva detta; 19,24.36 la Scrittura. Come si vede, in massima parte tale espressione fu usata da Matteo e, secondariamente, da Giovanni, che era ebreo come lui.

     Tale espressione indica in genere l’adempimento di una predizione fatta precedentemente da Dio mediante un suo proclamatore; in un caso ha Gesù come autore della predizione. Giovanni per evidenziare l’autorità della Parola, attribuì direttamente tale predizione alla Scrittura.

     In greco troviamo «ópōs plērōtê tò rhētèn…». La forma verbale plērōtê è aoristo congiuntivo passivo di plēróō «empire, riempire, compire, adempiere, portare a compimento o a soddisfacimento». Tò rhētèn è un aggettivo sostantivato (aoristo participio passivo) di légō «dire, affermare».

     L’aoristo indica l’azione puntuale (quindi non continua): tale predizione fu fatta una volta sola e si è adempiuta una volta sola, ossia nella vita e nel ministero del Messia; perciò tale predizione non poteva adempiersi per altri. La forma passiva plērōtê indica che tale «detto» (complemento d’agente) non si adempie da sé; in genere il passivo ha qui come soggetto Dio.

 

► URL: http://puntoacroce.altervista.org/_BB/A1-Affinche_adempiuto_OiG.htm

30-01-2010; Aggiornamento: 30-06-2010

 

▲ Vai a inizio pagina ▲
Proprietà letteraria riservata
© Punto°A°Croce