Un taglio netto alle convenzioni anti-bibliche e pseudo-bibliche, all'ignoranza e alle speculazioni — Ein klarer Schnitt zu den anti-biblischen und pseudo-biblischen Konventionen, zur Unwissenheit und den Spekulationen — A clean cut to the anti-biblical and pseudo-biblical conventions, to the ignorance and the speculations — Une coupe nette aux conventions anti-bibliques et pseudo-bibliques, à l'ignorance et aux spéculations — Un corte neto a las convenciones anti-bíblicas y pseudo-bíblicas, a la ignorancia y a las especulaciones

La fede che pensa — Accettare la sfida nel nostro tempo

«Glaube gegen den Strom»: Für das biblische Unterscheidungsvermögen — «Faith countercurrent»: For the biblical discernment — «Foi contre-courant»: Pour le discernement biblique — «Fe contracorriente»: Por el discernimiento bíblico

Per il discernimento biblico

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Arte sana

Bibbia ed ermeneutica

Culture e ideologie

Confessioni cristiane

Dottrine

Religioni

Scienza e fede

Teologia pratica

▼ Vai a fine pagina

 

Radici 5-6

 

Dizionario degli spropositi

 

 

 

 

Oltre alle parti introduttive (Bibbia, AT) e al Giochimpara finale, il libro contiene due parti distinte dell’AT: l’Epoca Babilonese e l’Epoca Persiana. In appendice ci sono tre excursus:
■ I nomi ebraici di Dio
■ Il patto, i patti e i testamenti
■ La Bibbia fra criticismo e modernismo.

 

◘ Ecco le parti principali dell’Epoca babilonese («Libri storici e profetici III»):
■ L’epoca babilonese in generale
■ Sofonia
■ Habacuc
■ Geremia
■ Lamentazioni
■ Daniele
■ Ezechiele
■ Il tempo dell’esilio. 

 

◘ Ecco le parti principali dell’Epoca persiana («Libri storici e profetici IV»):
■ L’epoca persiana in generale
■ Esdra-Nehemia
■ Ester
■ Aggeo
■ Zaccaria
■ Malachia
■ L’epoca intertestamentaria.

 

► Vedi al riguardo la recensione.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZACCARIA 14,14

 

La questione: Alcune traduzioni correnti di Zc 14,14 riportano: «E Giuda stesso combatterà contro Gerusalemme». Non è strano che Giuda combatte contro Gerusalemme?

 

Le osservazioni: Tale traduzione è molto strana, anche perché in Zc 12,5 — che faceva parte della stessa profezia che iniziava con il cap. 12 — leggiamo: «I capi di Giuda diranno in cuor loro: gli abitanti di Gerusalemme sono la mia forza nell’Eterno...». Il contesto della profezia si riferisce agli ultimi giorni quando i popoli della terra assedieranno Gerusalemme e saranno allora  sconfitti.

     Chi ha tradotto così il brano di Zc 14,14, ha preso un grosso granchio, infatti in ebraico troviamo scritto bîrûšālām, che non significa «contro Gerusalemme», bensì «in Gerusalemme». C’è un bella differenza. Giuda combatterà in Gerusalemme per la sua difesa come esplicitamente detto in Zc 12,6: «In quel giorno io renderò i capi di Giuda come un braciere ardente in mezzo a della legna... essi divoreranno a destra e sinistra tutti i popoli d’ogni intorno».

     Traduce bene la versione cattolica della CEI: «Anche Giuda combatterà in Gerusalemme». Traducono invece con «contro» Diodati, Ricciotti, la Riveduta, la Nuova Riveduta e la Nuova Diodati. Così anche la tedesca Elbelfelder, ma spiega nella nota «oppure in».

 

{elaborato da Argentino Quintavalle; rielaborato da Nicola Martella}

 

► URL: http://puntoacroce.altervista.org/Dizsprop/Zac14,14_R56.htm

Aggiornamento: 08-05-2007

 

▲ Vai a inizio pagina ▲

Proprietà letteraria riservata

© Punto°A°Croce