❒
La questione: Alcune traduzioni correnti di Zc 14,14 riportano: «E
Giuda stesso combatterà
contro
Gerusalemme». Non è strano che Giuda combatte
contro Gerusalemme?
▬ Le osservazioni:
Tale traduzione è molto strana, anche perché in Zc 12,5 — che faceva parte della
stessa profezia che iniziava con il cap. 12 — leggiamo: «I capi di Giuda
diranno in cuor loro: gli abitanti di Gerusalemme sono la mia forza
nell’Eterno...». Il contesto della profezia si riferisce agli ultimi giorni
quando i popoli della terra assedieranno Gerusalemme e saranno allora
sconfitti. Chi ha tradotto così il brano di Zc 14,14, ha preso
un grosso granchio, infatti in ebraico troviamo scritto
bîrûšālām, che non significa «contro Gerusalemme», bensì «in
Gerusalemme». C’è un bella differenza. Giuda combatterà in Gerusalemme per
la sua difesa come esplicitamente detto in Zc 12,6: «In quel giorno io
renderò i capi di Giuda come un braciere ardente in mezzo a della legna...
essi divoreranno a destra e sinistra tutti i popoli d’ogni intorno». Traduce bene la versione cattolica della CEI: «Anche
Giuda combatterà in Gerusalemme». Traducono invece con «contro» Diodati,
Ricciotti, la Riveduta, la Nuova Riveduta e la Nuova Diodati. Così anche la
tedesca Elbelfelder, ma spiega nella nota «oppure in».
{elaborato da Argentino Quintavalle; rielaborato da Nicola Martella}
► URL:
http://puntoacroce.altervista.org/Dizsprop/Zac14,14_R56.htm
Aggiornamento: 08-05-2007
|