Un taglio netto alle convenzioni anti-bibliche e pseudo-bibliche, all'ignoranza e alle speculazioni — Ein klarer Schnitt zu den anti-biblischen und pseudo-biblischen Konventionen, zur Unwissenheit und den Spekulationen — A clean cut to the anti-biblical and pseudo-biblical conventions, to the ignorance and the speculations — Une coupe nette aux conventions anti-bibliques et pseudo-bibliques, à l'ignorance et aux spéculations — Un corte neto a las convenciones anti-bíblicas y pseudo-bíblicas, a la ignorancia y a las especulaciones

La fede che pensa — Accettare la sfida nel nostro tempo

«Glaube gegen den Strom»: Für das biblische Unterscheidungsvermögen — «Faith countercurrent»: For the biblical discernment — «Foi contre-courant»: Pour le discernement biblique — «Fe contracorriente»: Por el discernimiento bíblico

Per il discernimento biblico

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Arte sana

Bibbia ed ermeneutica

Culture e ideologie

Confessioni cristiane

Dottrine

Religioni

Scienza e fede

Teologia pratica

▼ Vai a fine pagina

 

Manuale Teologico dell’AT

 

Dizionario degli spropositi

 

 

 

 

Dopo una introduzione alle problematiche della teologia dell’AT, segue il dizionario teologico dell’AT.

   Ecco le parti principali dell’introduzione alla teologia dell’AT:
■ Il compito e l’oggetto della Teologia dell’AT
■ Le posizioni teologiche più ricorrenti
■ I patti e gli altri approcci
■ Contro l’appiattimento storico e teologico dell’AT.

 

Al dizionario teologico dell’AT sono acclusi un registro delle voci e un registro ragionato delle stesse detto «percorsi teologici».

 

► Vedi al riguardo le recensioni.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LO STERCO DI COLOMBI È COMMESTIBILE?

 

La questione: In 2 Re 6,25, nelle traduzioni correnti, leggiamo che durante l’assedio dei Siriani di Samaria vi fu una grande carestia e che si vendeva perciò un quarto di Kab* di «sterco di colombi» per cinque sicli d’argento.

    (*) Il Kab era antica unità di misura e corrispondeva a 1/18 dell’Efa, ossia a 1,2 l; un quarto di Kab era 0,3 l (N.d.r.).

 

Le osservazioni: Il termine ebraico, che è stato tradotto con «sterco di colombi», è hirjjōwnîm, ma questa parola dovrebbe significare piuttosto un tipo di pianta, ad esempio: per M. Henry «lenticchie, tipo di pianta leguminosa»; per Jameson-Fausset-Brown «un tipo di piselli»; per F. Davidson «un tipo di erbaccia»; per altri traduttori «baccelli, che venivano usati come cibo per animali».

     La traduzione «sterco di colombi», stando così le cose, è assolutamente errata. Non riuscendo a risalire al preciso tipo di pianta, sarebbe meglio lasciare la parola ebraica traslitterata nella traduzione, specificando in una nota che si tratta di un tipo di pianta dell’area mediorientale. {Argentino Quintavalle}

 

► URL: http://puntoacroce.altervista.org/Dizsprop/Sterco_colombi_MT_AT.htm

Aggiornamento: 08-05-07

 

▲ Vai a inizio pagina ▲

Proprietà letteraria riservata

© Punto°A°Croce