Un taglio netto alle convenzioni anti-bibliche e pseudo-bibliche, all'ignoranza e alle speculazioni — Ein klarer Schnitt zu den anti-biblischen und pseudo-biblischen Konventionen, zur Unwissenheit und den Spekulationen — A clean cut to the anti-biblical and pseudo-biblical conventions, to the ignorance and the speculations — Une coupe nette aux conventions anti-bibliques et pseudo-bibliques, à l'ignorance et aux spéculations — Un corte neto a las convenciones anti-bíblicas y pseudo-bíblicas, a la ignorancia y a las especulaciones

La fede che pensa — Accettare la sfida nel nostro tempo

«Glaube gegen den Strom»: Für das biblische Unterscheidungsvermögen — «Faith countercurrent»: For the biblical discernment — «Foi contre-courant»: Pour le discernement biblique — «Fe contracorriente»: Por el discernimiento bíblico

Per il discernimento biblico

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Arte sana

Bibbia ed ermeneutica

Culture e ideologie

Confessioni cristiane

Dottrine

Religioni

Scienza e fede

Teologia pratica

▼ Vai a fine pagina

 

Il Levitico 1

 

Dizionario biblico

 

 

 

 

Il Levitico — Libretto di studio:

   Dopo le istruzioni d’uso e l’introduzione generale, seguono le domande sul testo, che rimarcano le parti principali del Levitico:
■ I sacrifici (Lv 1-7)
■ Il sacerdozio (Lv 8-10)
■ Purificazione del popolo (Lv 11-15)
■ Giorno della riconciliazione (Lv 16)
■ Ordinamenti per il popolo (Lv 17-20)
■ Ordinamenti per il sacerdozio (Lv 21-22)
■ Ordinamenti per le feste (Lv 23-24)
■ Ordinamenti per il paese (Lv 25-26)
■ Appendice: voti e decime (Lv 27).

 

Il Levitico — Libretto di testo

   Si tratta di una traduzione letterale che ricalca da vicino l’ebraico e che è strutturata secondo le parti evidenti del libro. Può risultare molto utile per chi vuole studiare il Levitico in modo profondo.

 

► Vedi al riguardo le recensioni.

 

Il Levitico 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oracolo

 

Il termine ebraico maśśā’ significa letteralmente «peso»; si trova 66 volte nell’AT, e per 57 volte viene tradotto «carico» (la Diodati infatti traduce «il carico»). Era una formula per presentare la volontà divina (cfr. Ml 1,1). Nell’uso secolare la parola ebraica maśśā’ si riferiva al carico pesante messo su animali come l’asino (Es 23,5), il mulo (2 Re 5,17) e il cammello (2 Re 8,9). Quindi la parola significava un «carico pesante», cioè un minaccioso messaggio di giudizio che venne messo sul profeta affinché lo «trasportasse» al destinatario:

 

Is 15,1 «Oracolo su Moab»

Is 17,1 «Oracolo contro Damasco»

Is 19,1 «Oracolo sull’Egitto»

Na 1,1 «Oracolo relativo a Ninive…»

Hb 1,1 «Oracolo che il profeta Habacuc ebbe in visione»

Zc 9,1 «Oracolo, parola dell’Eterno, contro il paese di Hadrac»

Zc 12:1 «Oracolo, parola dell’Eterno, riguardo a Israele»

Mal 1,1 «Oracolo, parola dell’Eterno, rivolta a Israele…»

 

È interessante osservare che questa parola, in tempi pre-esilici, era talmente usata dai falsi profeti, che Dio, tramite Geremia, proibì loro di pronunciarla (Gr 23,38). {elaborazione: Argentino Quintavalle - rielaborazione: Nicola Martella}

 

▬ Letteratura

 

► URL: http://puntoacroce.altervista.org/DizBB/Oracolo_Lv.htm

08-05-2007; Aggiornamento: 08-07-2010

 

▲ Vai a inizio pagina ▲

Proprietà letteraria riservata

© Punto°A°Croce