Un taglio netto alle convenzioni anti-bibliche e pseudo-bibliche, all'ignoranza e alle speculazioni — Ein klarer Schnitt zu den anti-biblischen und pseudo-biblischen Konventionen, zur Unwissenheit und den Spekulationen — A clean cut to the anti-biblical and pseudo-biblical conventions, to the ignorance and the speculations — Une coupe nette aux conventions anti-bibliques et pseudo-bibliques, à l'ignorance et aux spéculations — Un corte neto a las convenciones anti-bíblicas y pseudo-bíblicas, a la ignorancia y a las especulaciones

La fede che pensa — Accettare la sfida nel nostro tempo

«Glaube gegen den Strom»: Für das biblische Unterscheidungsvermögen — «Faith countercurrent»: For the biblical discernment — «Foi contre-courant»: Pour le discernement biblique — «Fe contracorriente»: Por el discernimiento bíblico

Per il discernimento biblico

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Arte sana

Bibbia ed ermeneutica

Culture e ideologie

Confessioni cristiane

Dottrine

Religioni

Scienza e fede

Teologia pratica

▼ Vai a fine pagina

 

Matteo, l’evangelista dei giudei

 

Dizionario biblico

 

 

 

 

Nello stesso libretto sono contenute le domande per lo studio e il dizionarietto, dove trovare le risposte.

   Ecco le parti principali della parte di studio:
■ Introduzione all'Evangelo di Matteo
■ Nascita, battesimo e tentazione (Mt 1,1-4,11)
■ Attività in Galilea (Mt 4,12-16,12)
■ Istruzione dei dodici (Mt 16,13-18,35)
■ Viaggio verso Gerusalemme e ultimi giorni in essa (Mt 19-25)
■ Crocifissione e risurrezione (Mt 26-28).

 

Inoltre ci sono, tra altre parti, anche le seguenti:
■ Dizionarietto
■ Guida allo studio personale e di gruppo.

 

► Vedi al riguardo le recensioni.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CAMMELLI NAUTICI

 

 di Nicola Martella

 

Negli Evangeli si legge: «È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago, che un ricco entri nel regno dei Cieli» (Mt 19,24). In realtà Girolamo, che tradusse il testo dal greco al latino, interpretò la parola kámēlos (ebr. gāmāl) letteralmente come «cammello», mentre nel gergo marinaro significava «gomena», ossia la grossa fune utilizzata per l’attracco delle navi. Il senso della frase resta sostanzialmente lo stesso, ma acquista molta più coerenza.

     A parte ciò, questo spiega perché lo scaricatori del porto di Genova si chiama «camalo» o «camallo». Questo termine proviene dall’arabo, dove hamal significa «dromedario». Anticamente, tale termine stava a indicare una grossa fune, usata nei porti per lo scarico delle merci dalle navi attraccate. Ciò fa quindi supporre che nei brani evangelici kámēlos sia riferito al «camallo», una grossa fune, piuttosto che all’animale stesso. Anche in italiano vari attrezzi sono chiamati col nome di animali (p.es. pappagallo, piede di porco).

 

► URL: http://puntoacroce.altervista.org/DizBB/Cammelli_nautici_Mt.htm

18-08-2007; Aggiornamento: 17-08-2015

 

▲ Vai a inizio pagina ▲

Proprietà letteraria riservata

© Punto°A°Croce