Un taglio netto alle convenzioni anti-bibliche e pseudo-bibliche, all'ignoranza e alle speculazioni — Ein klarer Schnitt zu den anti-biblischen und pseudo-biblischen Konventionen, zur Unwissenheit und den Spekulationen — A clean cut to the anti-biblical and pseudo-biblical conventions, to the ignorance and the speculations — Une coupe nette aux conventions anti-bibliques et pseudo-bibliques, à l'ignorance et aux spéculations — Un corte neto a las convenciones anti-bíblicas y pseudo-bíblicas, a la ignorancia y a las especulaciones

«La fede che pensa» — «Accettare la sfida nel nostro tempo»

«Glaube gegen den Strom»: Für das biblische Unterscheidungsvermögen — «Faith countercurrent»: For the biblical discernment — «Foi contre-courant»: Pour le discernement biblique — «Fe contracorriente»: Por el discernimiento bíblico     

Per il discernimento biblico

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Arte sana

Articoli e temi

Dizionari

Gestione

Libri

Proiezioni Culturali

Utilità

Zona franca

▼ Vai a fine pagina ▼

 

Abbreviazioni
Collabora
Conferenze - seminari
Contattaci
Disclaimer
Editore - gestore
Fede controcorrente?
Norme editoriali
Ordinazioni dei libri
Posta da voi
Presentazione del sito
Spiegazione del sito
Voci principali del sito
 

Il tuo browser non supporta Java oppure la console Java non è attiva

 
 
 

Punto°A°Croce

Lista dei libri

Carismosofia (carismaticismo)

Disturbi e abusi (problemi e deviazioni della sessualità)

Entrare nella breccia (cura d'anime generale e speciale)

Escatologia 1-2 (Escatologia biblica essenziale ed Escatologia fra legittimità e abuso)

Generi e ruoli (i due sessi nella rivelazione e la donna nella chiesa)

Il Levitico 1-2 (traduzione letterale e libretto di studio)

La lieve danza delle tenebre (l'occultismo quale problema sociale, razionale e biblico)

Le Origini 1-2 (esegesi e temi di Gn 1,1-5,1a)

Malattia e guarigione 1-2 (medicine alternative ed esoterismo)

Manuale Teologico dell’Antico Testamento (dizionario teologico)

Matteo, l’evangelista dei giudei

Motti di spirito (umorismo religioso)

Offensiva intorno a Gesù 1-2 (Gesù alla luce del giudaismo e fra opinioni e rivelazione)

Radici 1-2 (Pentateuco e Libri Didattici)

Radici 3-4 (Epoca nazionale ed epoca assira)

Radici 5-6 (Epoca babilonese ed epoca persiana)

Šabbât (il sabato e la legge)

Sessualità e contesti (aspetti generali della sessualità)

Tenerezza e fedeltà (il matrimonio e le sue problematiche)

Uniti nella verità, come affrontare le diversità (la diversità di opinioni quale risorsa o problema)

 
 

 

 





 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

ABBREVIAZIONI E OSSERVAZIONI

 

 

1.  LE ABBREVIAZIONI

 

1.1.  LE ABBREVIAZIONI GENERALI

     [  sopra] e [  sotto]: «vedi sopra» e «vedi sotto».

     [  Voce]: «vedi Voce»

     «20° sec.» significa «ventesimo secolo». Poiché non pochi italiani hanno difficoltà a leggere i numeri latini (p.es. XVIII sec. d.C.), scriveremo il numero ordinale dei secoli per esteso («diciottesimo secolo d.C.») o con numeri arabi (18° sec. d.C.), specialmente quando tali riferimenti si trovano tra parentesi.

 

     «AT»: Antico Testamento

     «Cfr.»: «confronta»

     «Impf.» - «Imperf.»: «imperfetto»

     «NT»: Nuovo Testamento

     «P.e.»: per / ad esempio

     «Perf.»: «perfetto»

     «Pass.»: passato

     «Pres.»: presente

     «Pt.» - «Part.»: participio

     «V.»: verso o versi.

     «S.a.» - «s.d.»: senza anno - senza dati (nelle citazioni di libri senza indicazione)

     Lingue: Esse sono abbreviate così: aram. = aramaico; ebr. = ebraico; gr. = greco; ing. = inglese; it. = italiano; lat. = latino; ted. = tedesco.

 

1.2.  LE ABBREVIAZIONI DEI LIBRI BIBLICI: (Tra parentesi […] si trovano le eventuali variati) 1 Co [Cor] 1 Corinzi; 1 Cr 1 Cronache; 1 Gv 1 Giovanni; 1 Pt 1 Pietro; 1 Re = 1 Re; 1 Sm [Sam] 1 Samuele; 1 Tm [Tim] 1 Timoteo; 1 Ts [Tes] 1 Tessalonicesi; 2 Co [Cor] 2 Corinzi; 2 Cr 2 Cronache; 2 Gv 2 Giovanni; 2 Pt 2 Pietro; 2 Re = 2 Re; 2 Sm [Sam] 2 Samuele; 2 Tm [Tim] 2 Timoteo; 2 Ts [Tes] 2 Tessalonicesi; 3 Gv 3 Giovanni; Ab Abdia; Ag Aggeo; Am Amos; Ap Apocalisse; At Atti; Cc Cantico; Cl [Col] Colossesi; Dn [Dan] Daniele; Dt Deuteronomio; Eb Ebrei; Ec Ecclesiaste; Ef Efesini; Es Esodo; Esd [Er] Esdra; Est [Et] Ester; Ez Ezechiele; Fl [Fil] Filippesi; Flm Filemone; Gb Giobbe; Gcm Giacomo; Gd Giuda; Gdc Giudici; Gl [Gal] Galati; Gle Gioele; Gn [Gen] Genesi; Gna Giona; Gr [Ger] Geremia; Gs Giosué; Gv Giovanni; Hb Habacuc; Is Isaia; Lc Luca; Lm [Lam] Lamentazioni; Lv [Lev] Levitico; Mc Marco; Mi Michea; Ml [Mal] Malachia; Mt Matteo; Na Nahum; Ne Nehemia; Nu Numeri [Num]; Os Osea; Pr Proverbi; Rm Romani; Rt Rut; Sf [Sof] Sofonia; Sl [Sal] Salmi; Tt Tito; Zc [Zac] Zaccaria.

 

2.  LE OSSERVAZIONI

     Aggiunte: Nelle citazioni le aggiunte interpretative sono poste fra parentesi quadre, p.e. «…immersi in un [unico] Spirito in un [unico] corpo...» (1 Cor 12,13). L’aggiunta del segno di uguale non aggiunge nulla ma spiega il termine precedente, p.e. «...gli porrà nome Immanuel [= Dio con noi]...» (Is 7,14).

     Citazioni bibliche: La virgola separa il capitolo dal verso (Dt 1,1); il trattino significa «dal verso x al verso y» (Dt 1,1-5) e il punto dopo un verso significa «il verso x e poi quello y» (Dt 1,1.5). In un riferimento biblico (Dt 1,1ss) una «s» dopo un verso significa «e verso seguente», «ss» «e versi seguenti». N.B. che nei passi biblici riportati abbiamo inserito, a volte, i numeri dei versi come apici: «... per coltivare il suolo, 6ma un vapore...» (Gn 2,5s).

     Rimandi incrociati: All’interno degli articoli l’indicazione [ Voce] significa vedi la voce corrispondente (il riferimento può indicare la voce anche in modo abbreviato). A volte può essere indicato anche il riferimento specifico all’interno della voce menzionata; [ Voce: 1.]: questa indicazione significa: vedi alla voce indicata, al punto principale «1.».

     Traslitterazione: Ecco la traslitterazione dell’alfabeto ebraico: ’ - b - g - d - h - w - z - - - j - k - l - m - n - s - ` - p - - q - r - ś - š – t. Ad esempio, שָלֹום è traslitterato come šālôm (leggi scialom o shalom), אֱלֹהיִם come ’ëlohîm, צְבָאֹת come ebā’ot. Le vocali ebraiche «O» e «U» sono traslitterate come «ô» e «û».

{Tratto da Nicola Martella, La salute fra scienza, religioni e ideologie, Malattia e guarigione 1 (Punto°A°Croce, Roma 2003), pp. 3s}

 

► URL di origine: http://puntoacroce.altervista.org/+G-Abbreviazioni.htm

31-03-07; Aggiornamento: 03-01-2008

 

▲ Vai a inizio pagina ▲

Proprietà letteraria riservata

© Punto°A°Croce